книга
«Фауст, трагедия, соч. Гёте. Перевод первой и изложение второй части, М. Вронченко»
1844
Михаил Павлович Вронченко (1801-1855) в литературных кругах был известен как лучший переводчик произведений Шекспира, Байрона и Мицкевича. Естественно поэтому, что его новая работа - перевод "Фауста" Гёте - ожидалась с большим нетерпением. Принадлежность Тургеневу этой информационной заметки о выходе в свет "Фауста" Гёте в новом переводе М. Вронченко установлена Н. Л. Бродским. Произведя сравнительный анализ заметки и развернутой статьи Тургенева о том же переводе "Фауста", напечатанной в следующем номере журнала, Бродский пришел к выводу, что заметка эта является как бы планом будущей статьи писателя, которую он сам включил в собрание своих сочинений 1880═г.
Кто заявил " мать ". Отчего Горький до нынешнего момента вызывает сильные страсти?
Горького начали списывать с корабля современности в начале 90-х. А вовсе не выходит. По-прежнему пьесы его ставят, фильмы снимают, школьники изучают. Никак не " списывается ". Отчего так знает биограф Горького писатель Павел Басинский.
28.03.2018
Вы искали