Библиотека RIN.RU

Бодлер Шарль - Альбатрос




Ш. БОДЛЕР

? II. Альбатрос ("Временами хандра заедает матросов...") (Перевод Левика)
Примечание: источник не указан. Стихотворение содержится в сборнике "Цветы Зла"
(1857). В Коллекции имеется перевод этого стихотворения, сделанный П. Якубовичем.
Текст сверен с книгой. Там же указывается, что стих переводился А. Альвингом, А.
Пановым, О. Чюминой, Д. Мережковским, Эллисом, П. Якубовичем, и приводятся
переводы П. Якубовича и Д. Мережковского (Альбатрос, "Во время плаванья, когда толпе
матросов..."). В сборнике приведен перевод этого стиха, сделанный Набоковым
(Альбатрос, "Бывало, по зыбям скользящие матросы...")


II. АЛЬБАТРОС
Временами хандра заедает матросов,
И они ради праздной забавы тогда
Ловят птиц Океана, больших альбатросов,
Провожающих в бурной дороге суда.
Грубо кинут на палубу, жертва насилья,
Опозоренный царь высоты голубой,
Опустив исполинские белые крылья,
Он, как весла, их тяжко влачит за собой.
Лишь недавно прекрасный, взвивавшийся к тучам,
Стал таким он бессильным, нелепым, смешным!
Тот дымит ему в клюв табачищем вонючим,
Тот, глумясь, ковыляет вприпрыжку за ним.
Так, Поэт, ты паришь под грозой, в урагане,
Недоступный для стрел, непокорный судьбе,
Но ходить по земле среди свиста и брани
Исполинские крылья мешают тебе.









































































Бодлер Шарль - Альбатрос