Библиотека RIN.RU

Бойко Б.Л., Борисов А. - Афганский лексикон





Страницы:[1][2][3][4][5][6][7] ...[63]
"АФГАНСКИЙ" ЛЕКСИКОН

ВОЕННЫЙ ЖАРГОН ВЕТЕРАНОВ АФГАНСКОЙ ВОЙНЫ 1979-1989 гг.


Составление: Бойко Б.Л., канд.филол.наук, профессор, Борисов А. жур-
налист.

ПРЕДИСЛОВИЕ

"Афганский" лексикон, как он собран в выносимой на суд читателя рабо-
те, в большей своей части представляет собой лексикографическое пособие
по военному жаргону ветеранов войны в Афганистане 1979-89 гг. Заданные
рамки по месту и времени необходимо ограничить и условиями бытования во-
енного жаргона - "афганский" лексикон включает только те лексемы, кото-
рые прошли фиксацию в письменной речи - были использованы в произведени-
ях беллетристики, включая фрагменты писем и воспоминаний ветеранов, и в
произведениях художественной литературы, посвященных человеку на афганс-
кой войне или непосредственно после нее.

Военный жаргон на страницах литературного произведения выполняет,
по-сути, представительские функции. В авторской речи он помогает бытопи-
сать среду существования военных, как социальной группы; в речи персона-
жей - их необычный, присущий данной социальной группе язык, оттенки вну-
тригрупповых отношений на речевом уровне. Понимая необычность этой речи
для непосвященного читателя, автор литературного произведения о войне
пытается пояснить значение той или иной лексемы военного жаргона непос-
редственно в тексте. Иногда эту работу берет на себя редактор, помещая
соответствующие пояснения в сносках. Тем не менее в литературе о войне и
военных остается много того, что нуждается в дополнительных пояснениях
для "гражданского" читателя.

Еще в большей степени, нежели русскоязычный читатель, нуждается в ин-
терпретации военного жаргона читатель-иностранец. Жаргон нельзя выразить
на иностранном языке жаргоном - слишком привязан он к своим носителям
локально. Понимание при беспереводном чтении, как и понимание текста в
процессе перевода с одного языка на другой требует надежной интерпрета-
ции, содержащейся обычно в лексикографических пособиях типа толковых
словарей. "Афганский" лексикон применительно к ограниченному слою лекси-
ки выполняет функции толкового словаря. Внутригрупповые коммуникативные
потребности в зависимости от условий общения - формальных, неформальных,
смешанных - удовлетворяются за счет употребления/неупотребления в речи
социально маркированных лексических средств. Внутренняя форма этих лек-
сических средств обладает, как правило, нестертой образностью - "короб-
ка", "коробочка" - бронетранспортер, "наливник" - бензовоз, "нитка" -
колонна автомашин, сопровождаемая бронетранспортерами. Внешняя форма
слова несет на себе черты разговорной речи, таковы графические и звуко-
вые комплексы сокращений - "энша" - НШ - начальник штаба, "бэтээр" - БТР
- бронетранспортер; сложносокращенные слова - "сухпаек" - сухой паек,
"дисбат" - дисциплинарный батальон; существительные с суффиксом "-ка" -
"бетонка" - шоссе с покрытием из стандартных бетонных плит, "взлетка" -
ВПП - взлетно-посадочная полоса и др.

Характерный признак военного жаргона как социально-группового диалек-
та военнослужащих - наличие в нем "локализмов", бытующих в рамках данно-
го воинского контингента, части, подразделения. "Афганский" лексикон
включает, например, такие "локализмы", как "афоня", "афошка" - афгани -
денежная единица, "мушавер" - иностранный военный специалист, "бурбухай-
ка" также - "барбухайка", "борбухайка", "бурубухайка" - местный грузовой
автомобиль-автобус и т.п. Значительная часть "афганского" лексикона, как
и военного жаргона в целом, представлена лексемами из школьного, студен-
ческого, молодежного жаргонов, арготическими элементами речи асоциальных
групп - "бабки", "капуста" - деньги, "видик" - видеомагнитофон, "дол-
биться" - колоться наркотиком, "косяк" - сигарета с наркотиком.

Семантическая природа жаргонизмов заключается в их возможности образ-
ного выражения специальных понятий на основе:

- метафорического переноса значений - наиболее наглядные примеры
представлены в кодифицированных наименованиях - "кефир" - дизельное топ-
ливо, "консервы" - мины, "ягоды" - люди, личный состав;

- перестройки полей означивания - "война" - боевые действия подразде-
ления, части, ограниченные рамками боевой задачи по месту и времени,
"граждане" - военнослужащие срочной службы накануне своего увольнения в
запас - "на гражданку", "обуваться" - менять колесо автомобиля, заменять
поврежденные гусеницы бронетранспортера, танка;

- речевого переосмысления терминов и терминологических словосочета-
ний, создания их экспрессивных дублетов - "эрэсы" - реактивные снаряды
(сокращенно - РС), "ротный" - командир роты, "замок" - замкомвзвода -
заместитель командира взвода;

- производства новых слов по имеющимся в языке словообразовательным
моделям - "дневалить" - ср. "дежурить" - исполнять обязанности дне-
вального, "дембильнуться" - быть уволенным в запас после окончания сроч-
ной службы, "десантура" - военнослужащие воздушно-десантных подразделе-
ний.

"Афганский" лексикон не исчерпывается элементами военного жаргона и
жаргонов социальных групп, откуда рекрутируются или с котороми соприка-
саются военнослужащие. Часть лексики представлена речевыми вариантами
терминов - "град", "бронегруппа", сокращениями военных терминов и их ре-
чевыми дублетами - и то, и другое отнесем в разряд профессионализмов -
БТР - бэтээр - бронетранспортер, АКМ - акаэм - автомат Калашникова моде-
рнизированный; другая часть - военной лексикой, освоенной русским лите-
ратурным языком в годы Великой Отечественной войны и ранее - ротный,
взводный, санчасть, медсанбат и т.п.

Характеристику "афганского" лексикона небезынтересно дополнить отно-


Страницы:[1][2][3][4][5][6][7] ...[63]

Бойко Б.Л., Борисов А. - Афганский лексикон