Библиотека RIN.RU

- Древнеегипетская `Книга Мертвых`





Страницы:[1][2][3][4][5][6][7] ...[15]
Древнеегипетская "Книга Мертвых"



Перевод с древнеегипетского,
введение и комментарии - М.А.Чегодаев

Древнеегипетская "Книга Мертвых" - это не книга о смерти. Это книга о жизни,
победившей смерть. Парадоксально, но столь эффектное название, ставшее почти таким
же распространенным символом Древнего Египта, как пирамиды, мумии и папирус,
совершенно не соответствует содержанию и идее самого произведения. Более того, оно
прямо противоположно по смыслу подлинному его названию. "Книга Мертвых" - это
калька с арабского Kitab al-Mayyit ("Книга мертвого человека"). Этим термином
нынешние египтяне обозначали папирусные свитки с таинственными письменами и
рисунками, которые они находили вместе с мумиями своих далеких предков, никак не
распространяя его на содержание текста, которого они, разумеется, не знали.

Уже давным-давно Древний Египет совершенно превратно представлялся европейцам
страной смерти, в которой жили люди, поклонявшиеся ей и всю жизнь готовившиеся
умереть. Видимо, поэтому название "Книга Мертвых" так прочно связалось с этими
погребальными текстами, хотя египтологи хорошо знают, что оно более чем условно.
Подлинным названием произведения было "Эр ну перэт эм херу" - "Изречения выхода в
день". В нем отражается основная суть этого замечательного текста: помочь умершему
миновать все опасности загробного мира, пройти посмертный суд и вместе с солнечной
баркой бога Ра вновь вернуться на землю, т. е. ожить, воскреснуть - "обновиться", как
говорили египтяне. Победить смерть, чтобы вести уже потом духовно-чувственное
существование в омоложенном, прекрасном, нестареющем теле на вечно прекрасной
плодородной земле в окружении своих родных и близких. Это книга о преодолении
смерти, о победе над ней и одновременно о том, как это сделать.

Предлагаемый читателям перевод некоторых глав знаменитого древнеегипетского
заупокойного текста является фактически первой попыткой его перевода на русский язык
непосредственно с оригинала, донесенного до нас египетскими папирусами II - I тыс. до
н. э. В начале века был осуществлен перевод "Книги Мертвых" на русский язык с
английского перевода, ныне практически недоступный, а позднее в нескольких
египтологических работах приводились переводы 125-й главы, содержащей описание
посмертного суда над покойным, и некоторых других. К сожалению, это все, чем может
воспользоваться русскоязычный читатель для ознакомления с одним из важнейших
памятников древнеегипетской религиозной мысли к заупокойной литературы. А
опубликованный несколько лет назад журналом "Наука и религия" материал под
заголовком "Египетская Книга Мертвых" является сокращенным переводом с польского
перевода книги "Ам-Дуат" - очень важного, но совершенно другого текста (никогда и
никем, кстати, "Книгой Мертвых" не называвшегося), и может только ввести читателя в
заблуждение.

Между тем "Книга Мертвых" была переведена практически на почти все европейские
языки, что дает возможность ознакомиться с ней специалистам-религиеведам (египтологи,
естественно, читают ее в оригинале). Возможно, этим, наравне с вполне определенными
идеологическими ограничениями, и объяснялась столь малая заинтересованность
специалистов в существовании русского перевода "Книги Мертвых". Но думается, что и
неспециалистам в России было бы интересно познакомиться с ней, тем более что интерес
к древним религиям в нашей стране не ослабевает, а по-настоящему научных изданий и
публикаций для широкого круга читателей на эту тему почти не встретишь.

История "Книги Мертвых" восходит к бесконечно отдаленным временам, когда
первобытные религиозные представления древних обитателей нильской долины стали
складываться во все более усложнявшийся культ местных богов и оформившийся в своих
основных особенностях погребальный ритуал. Видимо, еще до объединения Египта в одно
государство, в дописьменный период, начал складываться сборник заупокойных формул,
много позднее, при фараонах V - VI династий (ок. 2355 г. до н. э.) начертанный на стенах
погребальных камер уже весьма скромных по размерам царских пирамид (знаменитые
грандиозные пирамиды в Гизе - "безмолвны"). В первый раз это произошло при фараоне
Унисе, уже на исходе Древнего царства.

Эти надписи обнаружил в конце прошлого века выдающийся французский египтолог Г.
Масперо и назвал их "Текстами Пирамид". Это произведение, судя по всему, было
записью погребального ритуала и касалось исключительно царской особы, что,
естественно не означает, что у всех прочих обитателей Египта вообще не было никаких
представлений о посмертном существовании. Однако в гробницах некрополей Древнего
царства текстов, касающихся посмертного проживания "простых" умерших, нет. Так что,
говоря об эпохе Древнего царства, мы можем судить только о посмертном бытии фараона,
которого ожидало предстояние перед богами и вступление в их сонм. После смерти он
взлетал на небо и там, в бесконечном звездном пространстве, плыл вместе с солнечным
богом Ра в "Ладье Миллионов Лет". "Твои крылья растут, как у сокола, ты
широкогрудый, как ястреб, на которого взирают вечером, после того как он пересек
небо"; "Летит летящий. Он улетел от вас, люди, ибо он не принадлежит Земле, он
принадлежит небу..."

В "Текстах Пирамид", как пишет замечательный русский ученый Б. А. Тураев, "...было
найдено первое звено той непрерывной цепи заупокойных магических памятников,
которая тянется на всем протяжении египетской языческой (отчасти и христианской)
цивилизации и наиболее известным представителем которой до тех пор [до обнаружения
"Текстов Пирамид" - М. Ч.] был сборник, названный в науке "Книгой Мертвых"... Для
тех, кому известны этого рода произведения у других народов, здесь найдутся знакомые
черты: заговоры, действенность которых основана на вере в силу слова, в силу знания
имен существ, с которыми связано загробное благополучие, ссылки на прецеденты из
истории богов, а вследствие этого - намеки на мифы, нередко для нас непонятные,
употребление храмовых ритуальных текстов в качестве заговоров, иногда с приписками,
свидетельствующими силу данного изречения в устах знающего и правильно
произносящего его. Таким образом, эта богатая сокровищница заключает в себе возгласы
и формулы, сопровождавшие заупокойные обряды, - заклинания против демонов,
пресмыкающихся и других врагов умершего царя, молитвы и обрывки мифов, служившие
тем же магическим целям. Все это написано архаическим языком и письмом, архаической
орфографией, приспособленной для магических целей и избегавшей употребления
иероглифов, изображавших живые существа, способные вредить покойному даже со стен
надписи. Зеленый цвет иероглифов, цвет воскресения, уже внешним видом
свидетельствует, что этот древнейший литературный памятник человечества является
вместе с тем и древнейшим словесным протестом против смерти и средством словесной
борьбы с нею - борьбы, явившейся в помощь монументальной борьбе, которая
выражалась дотоле в сооружении колоссальных царских гробниц, лишенных каких-либо
надписей или изображений" (Б. А. Тураев "Египетская литература". Т. I. М. 1920, с. 36-


Страницы:[1][2][3][4][5][6][7] ...[15]

- Древнеегипетская `Книга Мертвых`
Как и где издать книгу. Книжное издательство ждет Вас.